Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0013
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi shudhu hesechi necechi geyechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cáṋder álor sáthe bháv karechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Jáhá kichu dekhechi shuńechi peyechi
Náca bandhanhárá


Maner mańikot́háy eṋke rekhechi
|Are You a star of far firmament?
|Just laughed and danced and sung have I;
Giving a stir to heaven and earth,
With moon's light I've fraternized.


Everything I've seen or heard or realized,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I've engraved in the jeweled halls of mind.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Apenas ri, dancei e cantei;'''
|-
'''Com a luz da lua confraternizei.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tudo o que vi, ouvi ou percebi,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Gravei nos corredores de jóias da mente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Akaruńa jhaiṋjhára váy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Jadi tárá háráiyá jáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Sab háránor sheś jáhára káche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sekhánei geye rekhechi
Hayechi átmahárá
|Tempests blow without mercy
|Though You kept distant, You are present;
Should the stars disappear.
You drench mind's realm with affection.


Having lost all I'd held dear,
Only You do I love;


Even there, I've kept singing.
I have lost my self-possession.
|'''As tempestades sopram sem piedade'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Se as estrelas desaparecerem.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tendo perdido tudo o que me era caro,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Mesmo lá, continuei a cantar.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Álo nái jekháne práń nái sekháne
Álor devatá áj khuṋje peyechi
|Where there is no light, there is no life.
Now I've discovered the god of light.
|'''Onde não há luz, não há vida.'''
'''Agora descobri o deus da luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__13%20A%27MI%20SHUDHU%20HESECHI%20NECECHI%20GEYECHI.mp3 canção] Ámi shudhu hesechi necechi geyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
 


<br /><br />


[[Canção 0013 Ámi shudhu hesechi necechi geyechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá