Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0201
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Caeti háoyáy mana járe cáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se je go kata dúr
Bhúlok dyulok spandita kari


Táhári ásá pathe mana je cale chut́e
Náca bandhanhárá


Vedanáte vidhur
|Are You a star of far firmament?
|In the air of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], the One whom my mind craves,
Giving a stir to heaven and earth,
Oh, how distant He is.


Mind races on the path of His arrival,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Afflicted with pain.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na brisa de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', aquele que minha mente deseja,'''
'''Oh, quão distante Ele está.'''
 
'''A mente corre pela trilha de Sua chegada,'''
 
'''Aflita com a dor.'''
|-
|-
|Kena go kena go kena se dúre tháke
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jár jáná áche ámáy balo ná
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Metechi metechi tári bhávanáte
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhávaná bhule jete pári ná
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Nirálá ráte jyotsná sáthe
Burning all black shadow to ashes,


Keṋde mari vyathátur
You diffuse a flow of meteors.
|Why oh why oh why does He remain afar?
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
If anyone is knowing, please tell me.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


On contemplating Him, I get intoxicated;
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


That mental state I cannot put out of mind.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


On this lonely night, in the company of moonlight,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Suffering, I die weeping.
Hayechi átmahárá
|'''Por que, oh, por que Ele permanece tão longe?'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Se alguém souber, por favor, me diga.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Ao contemplá-Lo, me perco em êxtase;'''
Only You do I love;


'''Esse estado da mente, não consigo esquecer.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Nesta noite solitária, em companhia do luar,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Sofrendo, morro chorando.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe
Ásháte bhará sur
|The buzzing bumblebee murmurs in my ear
A melody full of hope.
|'''A abelha zumbindo sussurra em meu ouvido'''
'''Uma melodia cheia de esperança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___201%20CAETII%20HA%27OA%27Y%20MANA%20JA%27LE%20CA%27Y.mp3 canção] Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy|<br />Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá