Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0203
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye
Bhúlok dyulok spandita kari
|Come into this poor heart, my Abiding Friend;
 
For eons, I am ardently watching for Your advent.
Náca bandhanhárá
|'''Venha a este pobre coração, meu Amigo Eterno;'''
 
'''Por eras, espero ardentemente pela sua chegada.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jáhái bhávi ná kena náo tumi more t́ene
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tomár práńe mishiye mishiye mishiye
Chaŕáo ulkádhárá
|Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.
|Matted hair unbound's been scattered;
As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.
The third eye has been ignited.


Despite what I imagine, You draw me near;
Burning all black shadow to ashes,


In Your Self, I am merging, merging and merging.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Embora eu saiba que Você está em todo lugar, isso ainda não compreendo.'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Ao pensar que Você está limitado pelo espaço, parece que vem e vai.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Apesar de tudo o que imagino, Você me atrai para perto;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''E em Seu Ser, vou me fundindo, me fundindo e me fundindo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jágáo tomára jyoti ámári mánasapat́e
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e
Mamatásikta kara manobhúmi


Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomá lági jege áchi tálete tál miliye
Hayechi átmahárá
|Let Your light strike canvass of my mind;
|Though You kept distant, You are present;
Let Your lyre play a Chhayanat raag.
You drench mind's realm with affection.


My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;
Only You do I love;


I am eager for You to absorb my cadence in Yours.
I have lost my self-possession.
|'''Que Sua luz ilumine a tela da minha mente;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Que Sua lira toque um ''raaga Chhayanat''.'''<ref group="nb">O Chhayanat raginii é um raga clássico popular, geralmente tocado no início da noite.</ref>
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu Amigo Eterno, sente-se com um sorriso doce como mel;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Estou ansioso para que absorva meu ritmo no Seu.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___203%20ESO%20GO%20BANDHU%20MAMA%20KS%27UDRA%20E%20HRIDAYE.mp3 canção] Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye|<br />Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá