Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0204
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
Bhúlok dyulok spandita kari
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
 
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
Náca bandhanhárá
|'''Venha, Senhor, aproxime-se, infundindo a poeira da terra com beleza.'''
 
'''As flores, veladas pela timidez— preencha seus corações com doçura.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,


Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
You diffuse a flow of meteors.
|On this moonlit Chaitra night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] smile?
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?
'''O terceiro olho foi aceso.'''


And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Nesta noite de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', iluminada pela lua, por que os chakores'''<ref group="nb">O chukor (চকোর), também conhecido como perdiz-das-patas-vermelhas,  perdiz-do-Himalaia, curlew ou bartavelle, é o pássaro nacional do Iraque e do Paquistāo.  Referências a ele remontam ao Rig Veda. Diz-se que o chukor contempla a lua constantemente e, por isso, acredita-se que esteja apaixonado por ela ou que "beba" seu luar. Na mitologia indiana, o chukor muitas vezes simboliza um amor intenso, às vezes não correspondido</ref> '''sorriem?'''
'''Em minha mente, as abelhas vêm zumbindo— o que querem dizer?'''


'''E nos galhos das árvores, os pavões cantam— deixe-me ouvir tudo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tumi jadi cáo
Mamatásikta kara manobhúmi
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
 
If You wish.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''Nos galhos secos, flores desabrocham; os mudos falam...'''
 
'''Se Você assim desejar.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
 
Only You do I love;
 
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''Só a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 37: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canção] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo|<br />Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá