Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0207
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tár man jadi cáy sab kichu hay
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Dhúlimay e dharańiite
Bhúlok dyulok spandita kari


Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi
Náca bandhanhárá


Ke bá kii go páre balite
|Are You a star of far firmament?
|If His mind fancies, everything is possible
Giving a stir to heaven and earth,
For any object in this world.


Should a river return from coast to mountain,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Who or what can protest?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Se Ele deseja, tudo é possível'''
'''Para qualquer coisa neste mundo.'''
 
'''Se um rio voltasse da foz para a montanha,'''
 
'''Quem ou o que poderia impedi-lo?'''
|-
|Se jadi cáy nimeśe dharáy
Lupta karte páre go
 
Se jadi cáy meru himera gáy
 
Uttáp ánte páre go
|If He wants, in a trice, the earth
He can make extinct.
 
If He wants, to an arctic iceberg
 
He can bring heat.
|'''Se Ele quiser, em um instante, a terra'''
'''Ele pode fazer desaparecer.'''
 
'''Se Ele quiser, em um iceberg do Ártico,'''
 
'''Ele pode trazer calor.'''
|-
|-
|Se jadi cáy páśáńa káráy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Phul phot́áte páre go
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Se jadi cáy áṋdhára nisháy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Álo jharáte páre go
Chaŕáo ulkádhárá
|If He wants, in a stone prison,
|Matted hair unbound's been scattered;
He can make a flower bloom.
The third eye has been ignited.


If He wants, at darkest night,
Burning all black shadow to ashes,


He can radiate light.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Se Ele quiser, em uma prisão de pedra,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Pode fazer uma flor desabrochar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Se Ele quiser, na noite mais escura,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Pode derramar luz.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Eso go sakhá eso bhávt́ite baso
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mane práńe táke barite
Mamatásikta kara manobhúmi


Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Kuyásháte d́háká paŕite
Hayechi átmahárá
|Come, oh my Companion, come sit in my meditation—
|Though You kept distant, You are present;
With mind and heart I welcome You.
You drench mind's realm with affection.


Do not go, do not go, far away do not go,
Only You do I love;


Letting drop a veil of mist.
I have lost my self-possession.
|'''Venha, oh meu Companheiro, sente-se em minha meditação—'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com mente e coração, eu O recebo.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não vá, não vá, não se afaste,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Deixando cair um véu de névoa.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___207%20TA%27R%20MAN%20YADI%20CA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOY.mp3 canção] Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay|<br />Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá