Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0209
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár e asiima apár bhálabásár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Vinimaye háy kii bá diyechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Duháte niyechi sab
Náca bandhanhárá


Dite shikhi ni nite shikhechi
|Are You a star of far firmament?
|For Your profound and limitless love,
Giving a stir to heaven and earth,
What have I offered in exchange?


With both hands, I accepted everything;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Never learning to give; I practiced only taking.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Por Seu amor profundo e ilimitado,'''
'''O que ofereci em troca?'''
 
'''Com ambas as mãos, aceitei tudo;'''
 
'''Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber.'''
|-
|-
|Phule phale rúpe rase
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Práńke ámár diyecho bhare
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Buddhidiipti madhuratá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Cáoyáro beshii diyecho more
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Shudhu dáo balár adhikára
Burning all black shadow to ashes,


Tomáre ámár hrdaye dharechi
You diffuse a flow of meteors.
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
You gave my life abundance.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


The light of reason and exquisite sweetness,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


With inordinate favor to me You have furnished.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Now give me only the power and ability
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


That I may ever hold You in my heart.
Hayechi átmahárá
|'''Com flores, frutos, formas e sabores,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Você encheu minha vida de abundância.'''
You drench mind's realm with affection.


'''A luz da razão e a doçura sublime,'''
Only You do I love;


'''Você derramou sobre mim com generosidade infinita.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Agora, peço apenas o poder e a habilidade'''
'''a ti eu amo;'''


'''De sempre mantê-Lo em meu coração.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
To the last drop, I pour out for You.
|'''Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,'''
'''Eu entrego por completo, sem nada reter.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canção] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár|<br />Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá