Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0033
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár náme tomár gáne
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Hayechi ápanhárá
Bhúlok dyulok spandita kari


Áṋdhár páne calá pathik
Náca bandhanhárá


Peyeche álokdhárá
|Are You a star of far firmament?
|In Your name, in Your song,
Giving a stir to heaven and earth,
Engrossed have I become.


A darkward-traveling pilgrim
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Has obtained the lightstream.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em Teu nome, em Tua canção,'''
'''Eu me tornei absorto.'''
 
'''Um viajante caminhando para a escuridão'''
 
'''Obteve a fonte de luz.'''
|-
|-
|Mátál háoyá moher d́ore
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jadibá cáy báṋdhte more
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Miśt́i hese balbo táre
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bheuṋgechi páśańkárá
Chaŕáo ulkádhárá
|Drunken wind with strings deceptive,
|Matted hair unbound's been scattered;
Even should she want to bind me,
The third eye has been ignited.


Smiling sweetly, to her I will say:
Burning all black shadow to ashes,


"I've pulverized that stone-jail."
You diffuse a flow of meteors.
|'''Vento embriagado com as amarras da ilusão,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Mesmo que deseje me prender,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sorrindo docemente, a ele direi:'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''“Eu pulverizei aquela prisão de pedra.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sakal práńi ádarańiiya
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Prańám náo ámár
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Sakal mani atulaniiya
 
Náo go namaskár
 
Esechinu calár jhoṋke
 
Madhur matai phulakorake
 
Ájke mohan námer d́áke


Hayechi báṋdhancháŕá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings.


All with a mind are one of a kind;
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Please do accept these respects mine.
Only You do I love;


I had arrived with movement's penchant,
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Just like honey in a flowerbud.
'''Só a ti eu amo;'''


Now, with enchanting name's invitation,
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
I have been released from bondage.
|'''Todos os seres vivos são dignos de estima;'''
'''Recebam as minhas humildes saudações.'''
 
'''Todos com uma mente são únicos;'''
 
'''Por favor, aceitem estes meus cumprimentos.'''
 
'''Eu vim no impulso da jornada,'''
 
'''Assim como mel em um botão de flor.'''
 
'''Agora, com o chamado do Teu nome encantador,'''
 
'''Eu fui liberto da escravidão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canção] Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá|<br />Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá