Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0036
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Sabár bandhu sabár ápan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabár práńer sádhaná (tumi)
Bhúlok dyulok spandita kari
|Abiding friend of all, everyone's own self,
 
For everybody, You are their life's quest.
Náca bandhanhárá
|'''Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,'''
 
'''Para todos, Tu és a busca da sua vida.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Marusarańiir jharańá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,'''
 
'''Uma fonte de água no caminho do deserto.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jánájáni sab haye geche jabe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Lukocuri khelá kena miche tabe
Mamatásikta kara manobhúmi


Nija paricaye eso go hrdaye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Baháye madhur karuńá
Hayechi átmahárá
|When everything has been proclaimed,
|Though You kept distant, You are present;
Of what use are hide-and-seek games?
You drench mind's realm with affection.


With Your true identity, come into my heart,
Only You do I love;


Letting loose the flow of sweet compassion.
I have lost my self-possession.
|'''Quando tudo já foi revelado,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''De que servem os jogos de esconde-esconde?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Libertando o fluxo da doce compaixão.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná
|On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden.
|'''No Teu caminho resplandecente,'''
'''Não penses em se manter escondido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canção] Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan|<br />Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá