Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0037
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Maner mukure esechile (tumi)
Bhúlok dyulok spandita kari
|On some forgotten morn with a pleasant breeze,
 
On mind's mirror You'd appeared.
Náca bandhanhárá
|'''Em alguma manhã esquecida com uma brisa agradável,'''
 
'''No espelho da mente apareceste.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Sońálii áloy hásiyá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Madhur suváse bhásiyá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sakal kálimá náshiyá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Phuler matan phut́echile (tumi)
Chaŕáo ulkádhárá
|Smiling with golden effulgence,
|Matted hair unbound's been scattered;
Floating on a honeyed fragrance,
The third eye has been ignited.


Wiping out all of the darkness,
Burning all black shadow to ashes,


You had blossomed like a flower.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sorrindo com um brilho dourado,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Flutuando numa fragrância de mel,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Apagando toda a escuridão,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Desabrochaste como uma flor.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńer parág mákhiyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nútaner chavi áṋkiyá
Mamatásikta kara manobhúmi


Vajraváńiite d́ákiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sab shrṋkhal bheṋgechile (tumi)
Hayechi átmahárá
|Smearing pollen of existence,
|Though You kept distant, You are present;
Etching images of newness,
You drench mind's realm with affection.


Sending out a thunderous message,
Only You do I love;


You had shattered all the fetters.
I have lost my self-possession.
|'''Espalhando o pólen da existência,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Gravando imagens de novidade,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Enviando uma mensagem estrondosa,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu tinhas quebrado todos os grilhões'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__37%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canção] Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile|<br />Canção 0037 Kon bhule jáoyá bhore sahása samiire, maner mukure esechile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá