Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0038
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sudhá bhariyá madhu jhariyá
Bhúlok dyulok spandita kari


Alakha devatá manera májháre
Náca bandhanhárá


Sab kichu álokita kariyá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Madhu jhariyá jhariyá
You dance, free from bondage.
|He has come, and in my heart there is a humming;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Nectar is pervasive, honey is percolating.
'''Agitando o céu e a terra,'''


The Unseen Lord dwells at the core of my psyche;
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Everything is shining brightly...
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Honey is percolating, percolating.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Ele chegou, e no meu coração há um zumbido;'''
'''O néctar é penetrante, o mel está se infiltrando.'''


'''O Senhor invisível habita no centro da minha psique;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Tudo está a brilhar intensamente...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O mel está se infiltrando, infiltrando.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Emana mohana sáje se kena áse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Paráńa mátáno hási se kena háse
Mamatásikta kara manobhúmi


Tári álo mor vedanára meghe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Rámdhanu rauṋ dilo bhariyá
Hayechi átmahárá
|Why does He arrive with such charming attire?
|Though You kept distant, You are present;
Why does He beam so heart-exciting smiles?
You drench mind's realm with affection.


His light upon the clouds of my afflictions
Only You do I love;


Fills me with rainbow colors.
I have lost my self-possession.
|'''Por que é que Ele chega com um traje tão encantador?'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Por que Ele irradia sorrisos tão emocionantes?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A sua luz sobre as nuvens das minhas aflições'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Enche-me de cores de arco-íris.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Jagater jata gán jata sur jata tán
Mane práńe táke nilo bariyá
|All the world's songs, melodies, and keys
Conveyed to Him an ardent greeting.
|'''Todas as canções, melodias e harmonias do mundo'''
'''Transmitiram a Ele uma saudação calorosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__38%20SE%20JE%20ESECHE%20MOR%20HRIDAYE%20GUNJA'RIA'.mp3 canção] Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá|<br />Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá