Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0212
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ná balá kathá anek raye geche
Bhúlok dyulok spandita kari
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Náca bandhanhárá
|'''Na minha noite silenciosa Contigo,'''
'''Tantas palavras não ditas ficaram suspensas.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke


Kena go nirjhara rukśa patha báche
|Are You a star of far firmament?
|In the rose garden, why oh why—
Giving a stir to heaven and earth,
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
You dance, free from bondage.
|'''No jardim de rosas, por quê, oh por quê—'''
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


'''Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos?'''
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sneha mamatábhará
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Burning all black shadow to ashes,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''O lírio perfumado floresce na água turva;'''
|-
'''A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas.'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


'''Plena de amor e ternura,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos,'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte?'''
Only You do I love;
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
I have lost my self-possession.
|Why oh why does pride—
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''a ti eu amo;'''
|'''Por quê, oh por quê, o orgulho—'''
'''Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade,'''


'''Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canção] Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe|<br />Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá