|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Se jabe giyechilo dúr videshe
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Cáhiyá mor páne
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Cáhiyá mor páne kii jena gopane
| | |Are You a star of far firmament? |
| | Giving a stir to heaven and earth, |
|
| |
|
| Kayechilo more baṋdhuyá sheśe
| | You dance, free from bondage. |
| |My eyes were moist with tears of love, | | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| When He went to a distant land.
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Gazing at me,
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| | |
| Gazing at me as if it were a secret,
| |
| | |
| He said we'd be lovers in the end.
| |
| |'''Meus olhos estavam úmidos, cheios de lágrimas de amor,'''
| |
| '''Quando Ele partiu para terras distantes.'''
| |
| | |
| '''Olhou para mim,'''
| |
| | |
| '''Olhou para mim, como se em segredo,'''
| |
| | |
| '''E disse que, no fim, seríamos amantes.'''
| |
| |- | | |- |
| |Balo go balo go | | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| Balo go balo go tomrá balo go
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Se ki bhule gelo sakal kathá
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
| |Tell me, tell me,
| |
| Please tell me, you all tell me,
| |
|
| |
|
| Has He forgotten everything He said?
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| |'''Digam-me, digam-me,''' | | |Matted hair unbound's been scattered; |
| '''Por favor, me digam, vocês todos me digam:'''
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| '''Será que Ele esqueceu tudo o que prometeu?'''
| | Burning all black shadow to ashes, |
| |-
| |
| |Elo ná elo ná
| |
| Elo ná elo ná kathá balilo ná
| |
|
| |
|
| Se ki bhulilo mor marmavyathá
| | You diffuse a flow of meteors. |
| |He has not come back, no He has not, | | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| He has not returned nor has He sent word,
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| Is He indifferent to my heartache?
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
| |'''Ele não voltou, não, Ele não voltou,'''
| |
| '''Ele não retornou, nem enviou mensagem.'''
| |
|
| |
|
| '''Será que Ele esqueceu a dor no meu coração?''' | | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Bhulite nári ámi táhári smrtikháni | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| Se smrti ájo dolá dey mánase
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
|
| |
|
| Bhávibo ná bhávi
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi
| | Hayechi átmahárá |
| | |Though You kept distant, You are present; |
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Kii phulad́ore more báṋdhilo je se
| | Only You do I love; |
| |I cannot ignore my recollections of Him;
| |
| The memory of Him still rocks my mind.
| |
|
| |
|
| When I think I will not think of Him;
| | I have lost my self-possession. |
| | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| When I think so, it makes me think of Him more.
| | '''Só a ti eu amo;''' |
|
| |
|
| With what strand of flowers did He bind me?
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| |'''Não consigo esquecer Suas memórias.'''
| |
| '''Essas lembranças ainda balançam minha mente.'''
| |
| | |
| '''Quando decido que não pensarei mais n’Ele,'''
| |
| | |
| '''O pensamento se torna ainda mais forte.'''
| |
| | |
| '''Com que cordão de flores foi que Ele me amarrou?'''
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 86: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canção] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal|<br />Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |