Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0215
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava ásá pathe kán pete pete
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jege áchi juga dhare
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár deoyá málár
Náca bandhanhárá


Tomár deoyá málár d́or áche tár
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Phulguli sab geche jhare
You dance, free from bondage.
|With an ear to the path of Your arrival,
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
I have kept alert age after age.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Of the garland You gave me—
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Of the garland You gave me, only thread remains;
 
All the flowers have fallen away.
|'''Com o ouvido atento ao caminho de Sua chegada,'''
'''Tenho permanecido desperto por eras.'''
 
'''Da guirlanda que Você me deu—'''
 
'''Da guirlanda que Você me deu, resta apenas o fio;'''
 
'''Todas as flores já caíram.'''
|-
|-
|Din áse jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Din áse jáy kálera kheláy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Rátri ghanáy áṋdhára máyáy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámi je sadái
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ámi je sadái cáripáshe cái
Burning all black shadow to ashes,


Pal guńe guńe prati prahare
You diffuse a flow of meteors.
|Days come and go—
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Days come and go in the game of time;
'''O terceiro olho foi aceso.'''


And, by a dark magic, denser the nights grow.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Yet, ever and always do I—
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Ever and always do I gaze all around,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Counting the minutes of each passing hour.
Hayechi átmahárá
|'''Os dias vêm e vão—'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Os dias vêm e vão no jogo do tempo;'''
You drench mind's realm with affection.


'''E, sob uma magia sombria, as noites se tornam mais densas.'''
Only You do I love;


'''Ainda assim, sempre e sempre,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Sempre e sempre, olho ao redor,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Contando os minutos (pal) de cada hora (prahar) que passa.'''<ref group="nb">Tecnicamente, um pal (পল) é um intervalo de tempo equivalente a 24 segundos, e um prahar (প্রহর) equivale a três horas.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Kán pete thákár
Kán pete thákár pal gońár vyathár
 
Sheś habe kabe balo go more
|Of this attentive waiting—
Of this attentive waiting and arduous minute counting,
 
Lord, please tell me when will there be an end.
|'''Dessa espera atenta—'''
'''Dessa espera atenta e da dor de contar cada minuto,'''
 
'''Diga-me, Senhor, quando é que haverá um fim?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___215%20TAVA%20A%27SA%27%20PATHE%20KA%27N%20PETE%20PETE.mp3 canção] Tava ásá pathe kán pete pete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete|<br />Canção 0215 Tava ásá pathe kán pete pete]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá