Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0014
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe háráno dinete
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jiivaner shubha práte
Bhúlok dyulok spandita kari


Krandane paricay
Náca bandhanhárá


Ogo mor ańumay
|Are You a star of far firmament?
|Today it springs to mind, in days gone by,
Giving a stir to heaven and earth,
At the auspicious dawn of my life,


By crying did I come to know Thee,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Lord of mine, in the form of tiny things.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Hoje vem-me à memória, em tempos idos,'''
'''Na auspiciosa aurora da minha vida,'''
 
'''Ao chorar, conheci-te,'''
 
'''Senhor meu, na forma de coisas pequeninas.'''
|-
|-
|Katai divas áse ár jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kata vibhávarii áloke lukáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Álo-áṋdhárer úrdhva lokete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Rayecho jyotirmay
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Ogo mor rúpamay
Burning all black shadow to ashes,
|So many days arrive and then retire;
Many a night does hide the light...


Above the realms of light and darkness,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


You've remained, full of effulgence,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Lord of mine, in the form of grand expressions.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Tantos dias chegam e depois se retiram;'''
'''Muitas noites escondem a luz...'''
 
'''Acima dos reinos da luz e das trevas,'''
 
'''Tu permaneceste, cheio de brilho,'''
 
'''Senhor meu, em forma de grandes expressões.'''
|-
|-
|Jáná ajánár anubhúti páre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bháver mádhurii cirakál tare
Mamatásikta kara manobhúmi


Rayeche tomár padajuga ghire
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Máyátiita madhumay
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Ogo mor giitimay
Only You do I love;
|Beyond emotions from what's known or unknown,
There's the sweetness of devotion, for eternity;


It has endured, revolving around Your two feet,
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Ever-transcendent, filled with honey,
'''Só a ti eu amo;'''


Lord of mine, in the form of song.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|'''Para além das emoções do que é conhecido ou desconhecido,'''
'''Há a doçura da devoção, para a eternidade;'''
 
'''Ela perdurou, girando em torno dos Teus dois pés,'''
 
'''Sempre transcendente, cheia de mel,'''
 
'''Senhor meu, em forma de canção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__14%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20HA%27RA%27NO%20DINETE.mp3 canção] Áj mane paŕe háráno dinete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0014 Áj mane paŕe háráno dinete]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá