Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0216
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esechile dhará diyechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Se kathá bhulite páribo ná (ámi)
Bhúlok dyulok spandita kari


Madhura cáhani
Náca bandhanhárá


Madhura cáhani madhura lávańi
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Madhura chande ánágoná
You dance, free from bondage.
|You came and let me hold You;
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
That event I cannot forget.
'''Agitando o céu e a terra,'''


Your gentle glance—
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Your gentle glance, Your gentle charm,
 
Coming gently and gently going.
|'''Você veio e permitiu que eu Te tocasse;'''
'''Esse momento eu não posso esquecer.'''
 
'''Tua doce mirada—'''
 
'''Tua doce mirada, Tua doce beleza,'''
 
'''Chegando suavemente e partindo suavemente.'''
|-
|-
|Rúpera ságare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Rúpera ságare d́ub diye ámi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Arúpa ratan peyechinu
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Káuṋál hrdaye
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Káuṋál hrdaye smarańe mánane
Burning all black shadow to ashes,


Rájár shiropá parechinu
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Tomár námete
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Tomár námete gáite gáite
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
|-
Spandita hay se bhávaná
|Dúre thákileo káche ácha tumi
|Into the ocean of forms—
Mamatásikta kara manobhúmi
I dived into the ocean of forms;
 
There I found the formless jewel.
 
A beggar at heart—
 
A beggar at heart but calling You to mind,
 
I assumed a royal headdress.
 
Your divine name—
 
Ever chanting Your divine name,
 
I throbbed with that ideation.
|'''No oceano das formas—'''
'''Mergulhei no oceano das formas;'''
 
'''Lá encontrei a joia sem forma.'''
 
'''Com um coração mendicante—'''


'''Com um coração mendicante, mas lembrando de Ti,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Eu assumi uma coroa real.'''
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


'''Teu divino nome—'''
Only You do I love;


'''Sempre entoando Teu divino nome,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu ser pulsava com essa ideação.'''
'''Só a ti eu amo;'''
|-
|Áj dhyán dhárańáy
Dhyán dhárańáy divase nisháy


Sárthak mama árádhaná
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|Today, by contemplation and meditation—
By contemplation and meditation, day and night,
 
My prayer is realized.
|'''Hoje, através da contemplação e meditação—'''
'''Através da contemplação e meditação, dia e noite,'''
 
'''Minha prece foi realizada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___216%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE.mp3 canção] Tumi esechile dhará diyechile cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile|<br />Canção 0216 Tumi esechile dhará diyechile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá