Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0101
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Shiiter sheśete nava pátá áse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Puronorá jáy jhare
Bhúlok dyulok spandita kari


Vasanta elo dváre
Náca bandhanhárá


Nrtyera tále tále
|Are You a star of far firmament?
|At winter's end fresh leaves appear;
Giving a stir to heaven and earth,
The old ones get shed.


Spring came to the door
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With many dance beats.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''No final do inverno aparecem folhas novas;'''
|-
'''As velhas se desprendem.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A primavera chegou à porta'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Com muitas batidas de dança.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Nrtyera tále veńii upaciyá
Kabarii khasiyá paŕe
|In dance-cadence, braids overflowing,
Hairbuns slip, getting disheveled.
|'''Na cadência da dança, tranças exuberantes,'''
'''Os coques escorregam e ficam despenteados.'''
|-
|Shiiter sheśete apuśpataru
Kalite bhariyá paŕe
|At winter's end, the tree without flowers,
It gets loaded with buds.
|'''No final do inverno, a árvore sem flores,'''
'''Fica cheia de brotos.'''
|-
|-
|Tuśár galibe ei bharasáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ankur sab hásimukhe cáy
Mamatásikta kara manobhúmi


Pákhiirá kuláye tava gán gáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Nava sáj sab pare
Hayechi átmahárá
|Confident the snow will melt,
|Though You kept distant, You are present;
Every sprout peeps out with a smiling face.
You drench mind's realm with affection.


In their nest, the birds sing Your song;
Only You do I love;


They all sport new raiment.
I have lost my self-possession.
|'''Confiante de que a neve derreterá,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Cada broto aparece com um rosto sorridente.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em seu ninho, os pássaros cantam Sua canção;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Todos eles ostentam uma nova vestimenta.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___101%20SHIITER%20SHES%27ETE%20NAVA%20PA%27TA%27%20A%27SE.mp3 canção] Shiiter sheśete nava pátá áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse|<br />Canção 0101 Shiiter sheśete nava pátá áse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá