Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0102
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe nava ulláse
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Rturáj áj áse
Bhúlok dyulok spandita kari


Malaya pavane saghana svapane
Náca bandhanhárá


Phuler parág bháse
|Are You a star of far firmament?
|Among [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees, with fresh jubilation,
Giving a stir to heaven and earth,
The king of seasons comes today.


On the vernal breeze, in a ceaseless dream,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Flower pollen wafts.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Entre as árvores ashok e palash, com nova alegria,'''
|-
'''O rei das estações chega hoje.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Na brisa primaveril, num sonho incessante,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''O pólen das flores flutua.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Phuler suvás sauṋge eneche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sakal mádhurii lut́áye diyeche
Mamatásikta kara manobhúmi


Vishvanikhile kavośńánile
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Práńer pradiip háse
Hayechi átmahárá
|The fragrance of flowers, he has brought with;
|Though You kept distant, You are present;
It has made all sweetness roll about.
You drench mind's realm with affection.


Throughout the world, on a lukewarm wind,
Only You do I love;


The lamp of life grins.
I have lost my self-possession.
|'''A fragrância das flores que Ele trouxe consigo;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Fez rolar toda doçura.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Em todo o mundo, num vento quente,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A lâmpada da vida sorri.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Varńachat́áy tava mahimáy
Dhará bháse ulláse
|With a flash of color by Your Majesty,
Earth is flooded with glee.
|'''Com um toque de cor de Sua Majestade,'''
'''A terra é inundada de alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___102%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20NAVA%20ULLA%27SE.mp3 canção] Ashoke paláshe nava ulláse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse|<br />Canção 0102 Ashoke paláshe nava ulláse]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá