Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0218
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áṋdháre álok vartiká
Bhúlok dyulok spandita kari


Sarva deshe sab kichu tumi
Náca bandhanhárá


Keu kakhano nay eká
|Are You a star of far firmament?
|Father, mother, friend, companion,
Giving a stir to heaven and earth,
Beacon of light in darkness—


Everywhere You are everything;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


No one is ever unattended.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Pai, mãe, amigo, companheiro,'''
|-
'''Farol de luz na escuridão,'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Em toda parte, Tu és tudo,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Ninguém jamais está .'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Vyáthára jváláy shiitala candan
Mamatásikta kara manobhúmi


Sab háránor sparshamańi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Gulbágicár será máliká
Hayechi átmahárá
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
|Though You kept distant, You are present;
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.
You drench mind's realm with affection.


For all loss, You are the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone;]]
Only You do I love;


For the rose garden, You are the best garland.
I have lost my self-possession.
|'''Quando a escuridão incomoda, Tu és o lótus transcendente,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na chama da dor, Tu és o bálsamo refrescante,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para toda perda, Tu és a pedra filosofal,'''
'''a ti eu amo;'''


'''No jardim de rosas, Tu és a mais linda guirlanda.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tumi ácho tái ámio áchi
Tumii práńer diipiká
|You exist, therefore I also exist.
You alone are life's splendor.
|'''Tu existes, por isso eu também existo;'''
'''Tu és a luz da minha vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Pitá mátá bandhu sakhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá|<br />Canção 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá