Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0222
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Esecho bakuler gandhe bhará
Bhúlok dyulok spandita kari


Tái parán ámár halo ápanhárá
Náca bandhanhárá


Bakuler gandhe bhará
|Are You a star of far firmament?
|You have come, You have come;
Giving a stir to heaven and earth,
You have come, full of fragrance bakul.


And so my heart is enthralled,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Full of fragrance bakul.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Você chegou, você chegou;'''
'''Você chegou, cheio da fragrância do bakul.'''<ref group="nb">O bakul (বকুল), ou [[wikipedia:Mimusops_elengi|mimusops elengi]], é uma árvore encontrada no Sul e Sudeste da Ásia, assim como no Norte da Austrália. Suas flores possuem uma fragrância leve que persiste mesmo após serem secas. Na Índia, essas flores são utilizadas para confeccionar guirlandas ornamentais usadas em cerimônias de adoração às divindades.</ref>
 
'''E assim meu coração se encantou,'''
 
'''Cheio da fragrância do bakul.'''
|-
|-
|Je áshá lukáye chilo gopane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mánav mánase chilo gáhane
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Táháke jágáye spandane
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mukharita karile dhará dhará
Chaŕáo ulkádhárá
|The hidden hope that was buried,
|Matted hair unbound's been scattered;
Buried deep in mankind's mind—
The third eye has been ignited.


It's now roused and throbbing,
Burning all black shadow to ashes,


Resounding round the globe.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A esperança oculta que estava enterrada,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Enterrada nas profundezas da mente humana—'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Agora está despertada e pulsando,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ressoando por todo o mundo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Mamatásikta kara manobhúmi


Táháke chaŕáye dile bhuvane
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Surabhita halo dhará sárá sárá
Hayechi átmahárá
|The flower that never bloomed in rumination,
|Though You kept distant, You are present;
The color that never rose in imagination—
You drench mind's realm with affection.


It now permeates cosmic mind,
Only You do I love;


And redolent is the world entire.
I have lost my self-possession.
|'''A flor que nunca desabrochou na contemplação,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''A cor que nunca surgiu na imaginação—'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Agora permeia a mente cósmica,'''
'''a ti eu amo;'''


'''E o mundo inteiro está perfumado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará|<br />Canção 0222 Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhará]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá