Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná ogo bandhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tomá lági jege áchi divánishi
Bhúlok dyulok spandita kari


Tumi ácho tái áche jagatavásii
Náca bandhanhárá


Tomáke sakale morá bhálabási
|Are You a star of far firmament?
|Do not leave, do not leave, oh Loving Friend;
Giving a stir to heaven and earth,
For Your sake without sleep am I constantly.


You exist, and so the dwellers of Your cosmos be;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Everybody, one and all, we're in love with Thee.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Não te vás embora, não te vás embora, oh Amigo amoroso;'''
'''Por Ti, sem dormir, estou sempre.'''
 
'''Tu existes, e assim são os habitantes do Teu cosmos;'''
 
'''Todos, um e todos, estamos apaixonados por Ti.'''
|-
|-
|Ei álo ei cháyá ei je vátás
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Tava sure tava tále sabái náce
 
Tava rág anurág sabái jáce
 
Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
 
Káche ese hese jáo madhura hási
|These light rays and these shadows, these gusts of wind,
On blue with spangles woven is the vast firmament.
 
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing;
 
For Your love and affection, everyone is praying.


Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend;
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Having come near, go on laughing with Your smile sweet.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Estes raios de luz e estas sombras, estas rajadas de vento,'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''No azul com lantejoulas é tecido o vasto firmamento.'''
The third eye has been ignited.


'''À Tua melodia, ao Teu ritmo, todos dançam;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Pelo Teu amor e carinho, todos rezam.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Não negligencies, não negligencies, oh Amigo Amoroso;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tendo chegado perto, continua a rir com o Teu sorriso doce.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ei hási ei gán ei je álok
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Tava náme erá sabe chande máte
 
Maner kathát́i kay tomári sáthe
 
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
 
Práńer parash páoyá puśparáshi
|The laughter and the songs, the brilliant splendor;
Full of pleasant contemplation is the very heaven.
 
Rhythmically rapt with Your name are all of them;
 
Only with You they convey the inmost thoughts.


Don't discard, don't discard, oh Loving Friend;
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Let this floral bouquet get Your animating touch.
Hayechi átmahárá
|'''O riso e as canções, o esplendor brilhante;'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Cheio de agradável contemplação é o próprio céu.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Ritmicamente arrebatados com o Teu nome estão todos eles;'''
Only You do I love;


'''Só contigo transmitem os pensamentos mais íntimos.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não descartes, não descartes, oh Amigo amoroso;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Que este ramo de flores receba o Teu toque animador.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 canção] Jeo ná jeo ná ogo bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0015 Jeo ná jeo ná ogo bandhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá