Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0223
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Chande chande tomári liilá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ańute ańute tumi ácho
Bhúlok dyulok spandita kari


Randhre randhre lukáye rayecho
Náca bandhanhárá


Reńute reńute tumi náco
|Are You a star of far firmament?
|In every rhythm is Your sport;
Giving a stir to heaven and earth,
In every atom You reside.


In every pore You lie hidden
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In every particle You dance.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em cada ritmo está o Teu jogo divino;'''
'''Em cada átomo, Tu resides.'''
 
'''Em cada poro, Tu Te ocultas,'''
 
'''Em cada partícula, Tu danças.'''
|-
|-
|Svapane tomáy peyechinu ámi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Svapane halo paricay
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Svapane bhálobesechinu ámi
 
Bujhinu tumi manomaya
 
Sakala práńer diipashikhá tumi
 
Sakala viińáy tumi bájo
|In dream, I found You;
In dream, I came to know You.
 
In dream, I loved You;


I realized that You are my true mind.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


You are the lamplight of every life;
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


You resound from every lyre.
Burning all black shadow to ashes,
|'''Nos sonhos, eu Te encontrei;'''
'''Nos sonhos, eu vim a Te conhecer.'''


'''Nos sonhos, eu Te amei;'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Compreendi que Tu és a minha verdadeira essência.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tu és a chama de cada vida;'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
 
'''Tu ressoas em cada lira.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe surabhi go tumi
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Candane tumi shiitalatá
Mamatásikta kara manobhúmi


Ghana arańye kákali go tumi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Madhu májhe tumi madhuratá
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Marupatha májhe tumi go jharańá
Only You do I love;


Dhruvatárá rúpe sadá rájo
I have lost my self-possession.
|In every flower, You are the fragrance;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
In sandalwood, You are the coolness.
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


In dense forest, You are the murmuring;
'''Só a ti eu amo;'''


In honey, You are the sweetness.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
Along an arid track, You are a waterfall;
 
Like the polestar, You reign ever supreme.
|'''Em cada flor, Tu és a fragrância;'''
'''No sândalo, Tu és o frescor.'''<ref group="nb">O sândalo é renomado por sua fragrância agradável e duradoura, além de seu efeito refrescante.</ref>
 
'''Na densa floresta, Tu és o murmúrio;'''
 
'''No mel, Tu és a doçura.'''
 
'''Ao longo de um caminho árido, Tu és uma cascata;'''
 
'''Como a estrela polar, Tu reinas eternamente supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___223%20CHANDE%20CHANDE%20TOMA%27RI%20LIILA%27.mp3 canção] Chande chande tomári liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0223 Chande chande tomári liilá|<br />Canção 0223 Chande chande tomári liilá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá