Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0225
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kakhano jeo náko dúr
Bhúlok dyulok spandita kari


Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Náca bandhanhárá


Bhariyá dio tava sur
|Are You a star of far firmament?
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
Giving a stir to heaven and earth,
Never, no never, go far afield.


When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Let Your divine melody please and appease.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Fique sempre comigo, para que eu possa segurar Seus pés;'''
|-
'''Nunca, jamais, vá para longe.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Quando a chuva cai e os ventos sopraram, quando meu coração esta pesado,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Deixe Sua melodia divina me consolar e apaziguar.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Mamatásikta kara manobhúmi


Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Parasha labhibo madhur
Hayechi átmahárá
|Under Your shelter, everyone remains happily;
|Though You kept distant, You are present;
Gazing at Your face, all forget their sorrow.
You drench mind's realm with affection.


I'll hold on to Your feet, I won't let loose;
Only You do I love;


I'll obtain Your touch so sweet.
I have lost my self-possession.
|'''Sob Sua proteção, todos permanecem felizes;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Olhando para o Seu rosto, todos esquecem suas tristezas.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu segurarei Seus pés, não permitirei que se afastem;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Receberei Seu toque tão doce.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
Vicchede koro ná átur
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
Don't make any distressing separation.
|'''Não guarde em mente meus erros; lembre-se de que sou Teu.'''
'''Não permita nenhuma separação angustiante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canção] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho|<br />Canção 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá