Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0074
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cal cal cal cal gán geye cal
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áshár álokshikhá ati ujjval
Bhúlok dyulok spandita kari
|March on, march on, march on, singing;
 
The flame of hope is shining very brightly.
Náca bandhanhárá
|'''Marchem, marchem, marchem, cantando;'''
 
'''A chama da esperança está brilhando intensamente.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Avaniike kare tuli muktáiṋcal
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Cal cal ghare ghare gán geye cal
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Lifting the world to be a region that is free,
 
March on, house to house; march on, singing.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Elevando o mundo para ser uma região livre,'''
 
'''Marchem, de casa em casa; marchem, cantando.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Páper shatru morá bháloder bal
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Báṋcái táder morá járá durbal
Mamatásikta kara manobhúmi
|The enemy of sin and the strength of decency,
 
We protect everyone, everyone who is weak.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|'''O inimigo do pecado e a força da decência,'''
 
'''Nós protegemos todos, todos os que são fracos.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Jata bháśá jata mat rahiyáche jata path
You drench mind's realm with affection.
Sabáre shraddhá morá kari avical
 
|Whatever tongue, whatever creed, whatever path there be,
Only You do I love;
Everybody we esteem, never wavering.
 
|'''Qualquer que seja a língua, qualquer que seja o credo, qualquer que seja o caminho,'''
I have lost my self-possession.
'''Todos nós estimamos, sem nunca hesitar.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''
 
'''a ti eu amo;'''
 
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 38: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__74%20CAL%20CAL%20CAL%2C%20GA%27N%20GEYE%20CAL.mp3 canção] Cal cal cal cal gán geye cal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal|<br />Canção 0074 Cal cal cal cal gán geye cal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá