Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0002
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|E gán ámár álor jharańádhárá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Upala pathe dine ráte
Bhúlok dyulok spandita kari


Bahe jái
Náca bandhanhárá


Bahe jái báṋdhanahárá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Álor jharańádhárá
You dance, free from bondage.
|This is my song, a cascade of light.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
On a rocky road, by day and by night,
'''Agitando o céu e a terra,'''


I carry on...
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


I carry on without obstruction,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


A cascade of light.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Esta é a minha canção, uma cascata de luz.'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Numa estrada rochosa, de dia e de noite,'''
The third eye has been ignited.


'''eu sigo em frente...'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Continuo sem obstáculos,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Uma cascata de luz.'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|E path ámár bandhura kańt́akabhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Utsa hate práńera srote
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Bheuṋge jái
 
Bheuṋge jái páśáńakárá


Álor jharańádhárá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|This is my path, rugged and full of thorns.
From the Source on my life-stream,


I keep breaching...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


I keep breaching stone-prisons,
Only You do I love;


A cascade of light.
I have lost my self-possession.
|'''Este é o meu caminho, acidentado e cheio de espinhos.'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Da Fonte na minha corrente de vida,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Eu continuo a romper...'''
'''a ti eu amo;'''


'''Eu continuo rompendo prisões de pedra,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Uma cascata de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 60: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20-%20E%20gan%20amar%20alor%20jharanadhara.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_2%20E%20GA%27N%20A%27MA%27R%20ALOR%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27.mp3 canção] E gán ámár álor jharańádhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá|<br />Canção 0002 E gán ámár álor jharańádhárá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá