Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0003
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhára sheśe álora deshe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Aruń bhorer kathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
Náca bandhanhárá
|At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn


I will proclaim to my siblings, everyone.
|Are You a star of far firmament?
|'''No fim da escuridão, no reino da luz,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Notícias da aurora carmesim'''


'''Proclamarei aos meus irmãos, a todos.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Táráy bhará oi je ákásh
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Gandhamadir ei je vátás
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sabár májhe ámi áchi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Phuler parág mane mekhe
Chaŕáo ulkádhárá
|Yonder the sky, it is star-studded;
|Matted hair unbound's been scattered;
And on the air there is a heady scent.
The third eye has been ignited.


Living in the midst of all am I,
Burning all black shadow to ashes,


The flower pollen having smeared my mind.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Lá fora o céu está cheio de estrelas;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''E no ar há um perfume inebriante.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Eu vivo no meio de tudo,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''O pólen das flores manchou a minha mente.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Carań tale ei je mát́i
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Mamatásikta kara manobhúmi


Sabuj cháyáy mrger máyáy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Nácche nútan abhiśeke
Hayechi átmahárá
|The soil underneath my feet, lo
|Though You kept distant, You are present;
It is purer than the purest gold.
You drench mind's realm with affection.


In the green shade, deer are entranced;
Only You do I love;


Consecrated, once again they dance.
I have lost my self-possession.
|'''O solo sob os meus pés, eis'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''É mais puro que o ouro mais puro.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Na sombra verde, os veados estão encantados;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Consagrados, mais uma vez dançam.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canção] Áṋdhára sheśe álora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe|<br />Canção 0003 Áṋdhára sheśe álora deshe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá