Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0006
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bandhu ámár
Bhúlok dyulok spandita kari


Sonár áloy d́háká
Náca bandhanhárá
|My longtime ally,
My longtime ally


Is encased in golden light.
|Are You a star of far firmament?
|'''O meu aliado de longa data,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''O meu aliado de longa data'''


'''Está envolto em luz dourada.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Bhorera pákhii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ut́hlo d́ákii
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńer parág mákhá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|The bird of morning
Rose up singing,


Coated with pollen of life.
Chaŕáo ulkádhárá
|'''O pássaro da manhã'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Levantou-se cantando,'''
The third eye has been ignited.


'''Revestido de pólen da vida.'''
Burning all black shadow to ashes,
|-
|Kisera tare
Kisera d́áke


Dine ráte khuṋji táke
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Notun áloy jhalkáni dey
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Doláy notun pákhá
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|For whose sake,
|-
For whose fame,
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


I seek Him night and day?
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


A new light radiates,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


And new wings take to flight.
Only You do I love;
|'''Para o bem de quem,'''
'''Para a fama de quem,'''


'''Eu procuro-o noite e dia?'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Uma nova luz irradia,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E novas asas levantam voo'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_6%20-%20Bandhu%20amar.mp3 canção] Bandhu ámár cantada por Susmita Goswami em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_6%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0006 Bandhu ámár|<br />Canção 0006 Bandhu ámár]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá