Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0007
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Niiravatá májhe ke go tumi ele
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ghanaghor ghum bháuṋgáte
Bhúlok dyulok spandita kari


Ghum bháuṋgále
Náca bandhanhárá
|Oh, Who are You Who came amid the silence,
Our cloud-darkened sleep to demolish...


You dispelled our slumber.
|Are You a star of far firmament?
|'''Oh, quem sois Vós que viestes no meio do silêncio,'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''O nosso sono enevoado para demolir...'''


'''Dissipaste o nosso sono.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Jhat́ikár gháte nebáno diipete
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jiṋánshalákát́i jválále
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Stricken by storm, our lamp extinguished,
 
You ignited the matchstick of knowledge.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Atingido pela tempestade, a nossa lâmpada apagou-se,'''
 
'''Acendeste o fósforo do conhecimento.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sájáno bágáne chot́a khelághare
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Járá áse tárá cale jáy dúre
Mamatásikta kara manobhúmi


Táder pather nisháná ájike
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Diip jvele diye jánále
Hayechi átmahárá
|In our tiny playroom of Your ornate garden,
|Though You kept distant, You are present;
Those who come are going a great distance.
You drench mind's realm with affection.


Today, their path's ultimate target,
Only You do I love;


You revealed it with the lamp You lit.
I have lost my self-possession.
|'''Na nossa pequena sala de jogos do Teu jardim ornamentado,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Aqueles que vêm estão a percorrer uma grande distância.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, o alvo final do seu caminho,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Tu revelaste-o com a lâmpada que acendeste.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20-%20Niiravata%20majhe%20ke%20go%20tumi%20ele.mp3 canção] Niiravatá májhe ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20NIIRAVATA%27%20MA%27JHE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Niiravatá májhe ke go tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 


<br /><br />


[[Canção 0007 Niiravatá májhe ke go tumi ele|<br />Canção 0007 Niiravatá májhe ke go tumi ele]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá