Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0009
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhárer sei hatáshá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ket́e geche áj
Bhúlok dyulok spandita kari


Áloker parasha peye
Náca bandhanhárá


Kotháy háráye geche marura trśá
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Madhurer mohana cháye
You dance, free from bondage.
|That selfsame dark despair
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
Has got excised today,
'''Agitando o céu e a terra,'''


The touch of light having attained.
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Where has my desert-thirst gone off,
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Under the pleasant shade of sweetness?
Chaŕáo ulkádhárá
|'''Esse mesmo desespero sombrio'''
|Matted hair unbound's been scattered;
'''Foi extirpado hoje,'''
The third eye has been ignited.


'''O toque da luz foi alcançado.'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Onde foi parar a minha sede de deserto,'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sob a agradável sombra da doçura?'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mor gán se to nay cáoyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor hási se ki shudhu páoyá
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Ámár sakal calá sab dyotanái
 
Suśamár saritá beye


Cale áloker nisháná ceye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|My song, it is not a prayer;
My smile, is it just acquisition?


My all movement, every implication,
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Having plied a river of sweet grace,
Only You do I love;


Proceeds, gazing at the goal of effulgence.
I have lost my self-possession.
|'''A minha canção, não é uma oração;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O meu sorriso, é apenas uma aquisição?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Meu movimento, toda implicação,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''tendo percorrido um rio de doce graça,'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Prossegue, olhando para o objetivo da refulgência'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 60: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canção] Áṋdhárer sei hatáshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá|<br />Canção 0009 Áṋdhárer sei hatáshá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá