Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0112
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Iishán końete megh jamiyáche
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Kharatara váyu bahiteche
Bhúlok dyulok spandita kari


Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)
Náca bandhanhárá
|In the northeast, clouds are gathering;
Fiercer winds have been blowing.


Today, the nor'westers are arriving.
|Are You a star of far firmament?
|'''No nordeste, as nuvens estão se acumulando;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Ventos mais fortes estão soprando.'''


'''Hoje, os ventos do noroeste estão chegando.'''
You dance, free from bondage.
|-
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
|Gavákśadvár bandha kariyá
'''Agitando o céu e a terra,'''
Ashani dhvanite trasta haiyá
 
Grhakońe base sakale ekhan
 
Niiranartan shuńiteche
|Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar,


Seated now inside the home, everyone's
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Been listening to the dancing water.
|'''Fechando ambos a janela e a porta,'''
'''assustando-se com o rugido do trovão,'''
 
'''Sentados agora dentro de casa,'''
 
'''todos estão ouvindo a dança da água.'''
|-
|-
|Kata priya taru upaŕiyá jáy
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Áhata phalerá jhare paŕe jáy
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Niiŕhárá pákhii káṋditeche
Chaŕáo ulkádhárá
|Getting uprooted are many cherished trees;
|Matted hair unbound's been scattered;
To the ground wounded fruit keeps falling.
The third eye has been ignited.


Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
Burning all black shadow to ashes,


Birds, bereft of their nest, have been weeping.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Muitas árvores queridas estão sendo arrancadas pela raiz;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''No chão, frutos feridos continuam caindo.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Sob a tempestade de granizo, os refugiados do furacão,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Os pássaros, sem seus ninhos, estão chorando.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Nidágher májhe vajrarúpete
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Rudra devatá e kii náce máte
Mamatásikta kara manobhúmi


Jale tháká tarii mahá átauṋke
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


D́heuyer doláy duliteche
Hayechi átmahárá
|In the form of thunderbolt amid summer-heat,
|Though You kept distant, You are present;
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
You drench mind's realm with affection.


In great dread the ship at sea,
Only You do I love;


Billow-cradled, it's been swaying.
I have lost my self-possession.
|'''Na forma de um raio em meio ao calor do verão,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O Senhor Feroz, como Ele dança loucamente!'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Com grande pavor o navio no mar,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Que se agita em meio aos ventos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___112%20IISHA%27N%20KON%27ETE%20MEGH%20JAMIYA%27CHE.mp3 canção] Iishán końete megh jamiyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0112 Iishán końete megh jamiyáche|<br />Canção 0112 Iishán końete megh jamiyáche]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá