Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0226
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sakaler áṋkhi chalachal
Bhúlok dyulok spandita kari


Akále bádal
Náca bandhanhárá


Námlo kena bal
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Ámi to temni áchi
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Khushiite náci
'''Danças, livre de amarras.'''
 
Álo jhalamal
|Krsna
Everyone's eyes are teary,
 
Raining untimely,
 
Tell me why you cry?
 
I am yours, the same am I,
 
Dancing joyfully,
 
Spreading light.
|'''Krśńa'''
Os olhos de todos estão marejados,
 
Chove fora de hora,
 
Diga-me, por que choram?
 
Sou o mesmo, sou Seu,
 
Dançando alegremente,
 
Espalhando luz.
|-
|-
|Vrajavásii
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Shuńechi jáccho cale
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Modera phele
 
Tumi mathuráy
 
Bháviyá ákula hiyá
 
Tái to morá


Keṋde mari háy
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|People of Vraja
We have heard You're going away,


Leaving us,
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


For Mathura.
Burning all black shadow to ashes,


Thinking thus, with distraught heart,
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


As You are ours,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Desperate tears are there.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
 
Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
 
É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
Ouvimos que vais partir,
 
Deixando-nos,
 
Rumo a Mathura.<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
 
É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
 
Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref>
 
Pensando nisso, com o coração aflito,
 
Por seres nosso,
 
Choramos em desespero.
|-
|-
|Krśńa
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Duśtadamane shiśt́apálane
Mamatásikta kara manobhúmi


Jete mathuráy
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámi avical
Hayechi átmahárá
|Krsna
|Though You kept distant, You are present;
For checking evil and protecting good,
You drench mind's realm with affection.


To go to Mathura
Only You do I love;


I am resolved.
I have lost my self-possession.
|'''Krśńa'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Para conter o mal e proteger o bem,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Rumo a Mathura
'''Só a ti eu amo;'''


Estou decidido.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Mane mane vrndávane
Satata áchi
 
Jeno prati pal
|Within each heart in Vrindavan,
I remain always,
 
Indeed, every instant.
|Dentro de cada coração em Vrindavan<ref group="nb">Vrindavan: De acordo com Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vrindavan representa um estado de consciência divina, onde há perfeita união entre o devoto e o Supremo.
 
É descrito como o espaço interno onde ocorre a dança cósmica entre a mente individual (gopis) e a Consciência Suprema (Krishna).
 
Em termos simbólicos, Vrindavan é o local onde o aspirante espiritual experimenta ānandam (bem-aventurança), alcançando uma sintonia contínua com a Consciência Cósmica em cada pensamento e ação.</ref>,
Eu permaneço sempre,
 
De fato, a cada instante.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 128: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canção] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal|<br />Canção 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá