|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Krśńa | | |(Tumi ki) Dúr ákásher tárá |
| Kaḿsadamane shiśt́apálane
| | Bhúlok dyulok spandita kari |
|
| |
|
| Nishcayi ámi jábo mathuráy
| | Náca bandhanhárá |
|
| |
|
| Shubha káje jái shono go sabái
| | |Are You a star of far firmament? |
| | Giving a stir to heaven and earth, |
|
| |
|
| Hásimukhe more dáo vidáy
| | You dance, free from bondage. |
| |Krsna | | |'''És uma estrela do firmamento distante?''' |
| To subdue Kamsa and protect the righteous,
| | '''Agitando o céu e a terra,''' |
|
| |
|
| Certainly, for Mathura I will leave.
| | '''Danças, livre de amarras.''' |
| | | |- |
| I go for a good deed, so listen everybody—
| | |Uddám jat́á chaŕáye paŕeche |
| | Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche |
|
| |
|
| Allow me to depart ungrudgingly.
| | Sab kálo cháyá bhasma kariyá |
| |'''Krśńa'''
| |
| Para subjugar Kamsa<ref group="nb">Kaḿsa foi um rei tirânico e o principal antagonista nos primeiros capítulos da história de Krśńa, conforme descrito nos textos épicos indianos, como o ''Bhagavata Purana''. Ele era o governante de Mathura e tio materno de Krśńa, filho da irmã de Kaḿsa, Devaki. Movido por uma profecia que anunciava que o oitavo filho de Devaki seria a causa de sua morte, Kaḿsa aprisionou Devaki e seu marido Vasudeva, matando todos os filhos que nasceram antes de Krśńa. No entanto, Krśńa foi milagrosamente salvo e criado em segredo na vila de Vraja. Eventualmente, Krśńa retorna a Mathura, derrota Kaḿsa e liberta o reino de sua tirania, cumprindo assim a profecia.</ref> e proteger os justos,
| |
|
| |
|
| Certamente, para Mathura<ref group="nb">Mathura simboliza o dharma e o dever. Enquanto Vraja é a fase de amor e simplicidade, Mathura representa o momento em que o aspirante espiritual precisa lidar com responsabilidades e enfrentar os desafios do mundo.
| | Chaŕáo ulkádhárá |
| | |Matted hair unbound's been scattered; |
| | The third eye has been ignited. |
|
| |
|
| É o local onde Krishna enfrenta Kamsa, o tirano, o que pode ser visto como uma metáfora para superar as forças negativas (internas e externas) por meio da força moral e da justiça.
| | Burning all black shadow to ashes, |
|
| |
|
| Mathura ensina que o caminho espiritual não é apenas contemplação e devoção, mas também ação justa para transformar o mundo ao redor.</ref> eu partirei.
| | You diffuse a flow of meteors. |
| | |'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;''' |
| | '''O terceiro olho foi aceso.''' |
|
| |
|
| Vou por uma boa causa, então ouçam todos—
| | '''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,''' |
|
| |
|
| Permitam-me partir sem ressentimentos.
| | '''Difundes um fluxo de meteoros.''' |
| |- | | |- |
| |Vrajavásii | | |Dúre thákileo káche ácha tumi |
| E káj hásimukhe karite páriboná
| | Mamatásikta kara manobhúmi |
| | |
| Cáṋdere ráhugráse jete dite
| |
|
| |
|
| Ratha pathe tava shuye paŕe rabo
| | Tomákei bhálo básiyáchi ámi |
|
| |
|
| Jete náhi diba kono mate
| | Hayechi átmahárá |
| |People of Vraja | | |Though You kept distant, You are present; |
| This act we cannot gladly do;
| | You drench mind's realm with affection. |
|
| |
|
| Our moon's eclipse we don't approve.
| | Only You do I love; |
|
| |
|
| Before your chariot we will lie;
| | I have lost my self-possession. |
| | |'''Embora te mantenhas distante, estás presente;''' |
| | '''Encheste o reino da mente com afeto.''' |
|
| |
|
| By any means we won't let you go.
| | '''Só a ti eu amo;''' |
| |'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.
| |
|
| |
|
| Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
| | '''Perdi o meu autocontrole.''' |
| | |
| É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>
| |
| Esse ato não podemos realizar com alegria;
| |
| | |
| Não aprovamos o eclipse de nossa lua.
| |
| | |
| Deitaremos no caminho do teu carro;
| |
| | |
| De qualquer maneira, não te deixaremos partir.
| |
| |-
| |
| |Krśńa
| |
| Sárathi rath caláo odera upare
| |
| | |
| Jete habe more áji mathuráy
| |
| |Krsna
| |
| Charioteer, drive on, drive on over them;
| |
| | |
| Today itself, for Mathura I must leave.
| |
| |'''Krśńa'''
| |
| Condutor, avance, avance sobre eles;
| |
| | |
| Hoje mesmo, para Mathura, devo partir.
| |
| |-
| |
| |Jatai priya hok vratake sárthak
| |
| Karite bádhá dile sahibo ná táy
| |
| |Dear though they are, my mission will be fulfilled;
| |
| I won't tolerate their making any obstacle.
| |
| |Por mais queridos que sejam, minha missão será cumprida;
| |
| Não tolerarei que façam qualquer obstáculo.
| |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 88: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___228%20KAM%27SA%20DAMANE%20SHIS%27T%27A%20PA%27LANE.mp3 canção] Kaḿsadamane shiśt́apálane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| | |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane|<br />Canção 0228 Kaḿsadamane shiśt́apálane]] | | [[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]] |
Letra
| Escrita romana
|
Traduçao para o inglés
|
Tradução para o português[nb 1]
|
| (Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhúlok dyulok spandita kari
Náca bandhanhárá
|
Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
You dance, free from bondage.
|
És uma estrela do firmamento distante?
Agitando o céu e a terra,
Danças, livre de amarras.
|
| Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
Chaŕáo ulkádhárá
|
Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
Burning all black shadow to ashes,
You diffuse a flow of meteors.
|
O cabelo emaranhado e solto está espalhado;
O terceiro olho foi aceso.
Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,
Difundes um fluxo de meteoros.
|
| Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
Hayechi átmahárá
|
Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.
Only You do I love;
I have lost my self-possession.
|
Embora te mantenhas distante, estás presente;
Encheste o reino da mente com afeto.
Só a ti eu amo;
Perdi o meu autocontrole.
|
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá