Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0229
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Vrajavásii
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Krśńa darashane vyákula paráńe
Bhúlok dyulok spandita kari


Esechi bahu kleshe bahu áshe
Náca bandhanhárá


Ábiira kumkume sájáte jatane
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Kháoyáte kśiir nanii paritośe
You dance, free from bondage.
|People of Braj
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
To visit Krsna, in eager spirit,
'''Agitando o céu e a terra,'''


With much trouble and much hope, we have come.
'''Danças, livre de amarras.'''
 
We would tenderly adorn Him with red powder
 
And feed Him milk-sweets to His satisfaction.
|'''Povo de Vraja'''<ref group="nb">[[wikipedia:Braj|Vraja]] é a região da Índia onde Krsna viveu durante a infância.</ref>
Para visitar Krsna, com espírito ansioso,
 
Com muito esforço e grande esperança, aqui chegamos.
 
Gostaríamos de adorná-Lo ternamente com pó vermelho<ref group="nb">Na Índia, ''[[wikipedia:Gulal|abir]]'' e ''[[wikipedia:Kumkuma|kumkum]]'' são tipos de pós coloridos, frequentemente perfumados e geralmente vermelhos, que são trocados com carinho entre membros da família e amigos em algumas ocasiões especiais e festivais.</ref>
 
E satisfazê-Lo com doces de leite.
|-
|-
|Krśńa
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Nánávidha káje vyasta rayechi je
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Samay náhi nite ábiira kumkume
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Mantrii bale dáo odera bojháo
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Orá jena phire jáy vrajabhúme
Burning all black shadow to ashes,
|Krsna
In many different duties I am engaged;


There is no time to accept red powder.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Minister, tell that and explain to them
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


That back to Braj they should return.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Krsna'''
|-
Em muitas tarefas diferentes estou ocupado;
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


Não há tempo para aceitar pó vermelho.
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ministro, diga isso a eles e explique
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Que devem retornar a Braj.
Only You do I love;
|-
|Vrajavásii
Dahile dahile modera dahile


Chái d́hele dile sab áshá májhe
I have lost my self-possession.
|People of Braj
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Tortured, tortured, You have tortured us;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


You poured ashes on our hearts, on all hope therein.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Povo de Vraja'''
Angustiados, angustiados, Você nos angustiou;


Você jogou cinzas em nossos corações, em toda a esperança dentro deles.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Áṋkhijale baye kúlahárá haye
Calechi gokule lágite tava káje
|With tears flowing, like orphans,
We go to Gokul, Your work to begin.
|Com lágrimas correndo, como órfãos,
Voltamos a Gokul,<ref group="nb">Gokul é o vilarejo ou município específico em Braj onde Krsna foi criado.</ref> para começar Seu trabalho.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___229%20KRS%27N%27A%20DARSHANE%20VYA%27KULA%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Krśńa darashane vyákula paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe|<br />Canção 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá