Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0230
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Krśńa
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Sárite páre phele bhakta padarajah
Náca bandhanhárá
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
|Are You a star of far firmament?
|'''Krsna'''
Giving a stir to heaven and earth,
Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—


Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Lukáye áche sei bhakta ájo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|In a certain corner of the world, observe secretly–
 
Hidden are such devotees even today.
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|Em algum canto do mundo, observe em segredo—
 
Ainda hoje se escondem tais devotos.
Chaŕáo ulkádhárá
|-
|Matted hair unbound's been scattered;
|Nárada
The third eye has been ignited.
E kii halo dáy keha ná dite cáy
 
Burning all black shadow to ashes,


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
You diffuse a flow of meteors.
|Narada
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
How hard this was, no one wants to give
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Footdust for my Krsna dearest.
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
|'''Nárada'''<ref group="nb">'''Nárada''' é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.</ref>
Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer


O pó dos pés para meu querido Krsna.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
|Dúre thákileo káche ácha tumi
O pápakathá mor karńakúhare
Mamatásikta kara manobhúmi
|Everyone tells: "I will not consider that;
 
Those are sinful words to my ears."
Tomákei bhálo básiyáchi ámi
|Todos dizem: "Não farei isso;
Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|Irmão de Vraja<ref group="nb">'''Vraja:''' Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual.


Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo.
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


É a expressão da '''bhakti''' (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.</ref>, diga-me para onde ir;
Only You do I love;
Como resgatar meu querido Krsna?
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|Por medo do pecado, ninguém quer oferecer
O pó dos pés neste momento crucial.
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
I have lost my self-possession.
|Resident of Vraja
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


I have not heard such news till now.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Habitante de Vraja'''
Grande sábio, não sei se sou um devoto;


Nunca ouvi tal coisa até agora.
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give.
|Mas não temo o pecado; sou ousado—
Para curar Krsna, dei o pó dos pés.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 88: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá|<br />Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá