Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0231
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Álo kare tumi esechile
Bhúlok dyulok spandita kari


Mananera prati ańu trasareńu
Náca bandhanhárá


Táhári doláy ájo dole
|Are You a star of far firmament?
|At darkest night into my heart,
Giving a stir to heaven and earth,
Bringing light You came;


And every grain and granule of my thought
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Still sways on that divine litter today.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na mais escura noite, em meu coração,'''
|-
'''Trazendo luz, Tu vieste;'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''E cada grão e partícula do meu pensamento'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Ainda hoje balança nesse divino embalo.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Patanottháne jiivanadhárá cale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomár chande dhará chande bhará go
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Mananer jyoti táte sadá jvale
Hayechi átmahárá
|With rise and fall, the stream of life proceeds;
|Though You kept distant, You are present;
The punctuation marks never impede.
You drench mind's realm with affection.


By Your will, the world is filled with rhythm;
Only You do I love;


In that rhythm, the luster of intellect is ever bright.
I have lost my self-possession.
|'''Com ascensões e quedas, o fluxo da vida avança;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Os sinais de pausa nunca o detêm.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Por Tua vontade, o mundo é cheio de ritmo;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Nesse ritmo, o brilho do intelecto é sempre radiante.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Ásiyácho jadi tháko niravadhi
Hiyára gahane chat́á phele
|When You have come, stay forevermore;
In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor.
|'''Quando Tu vieste, fica para sempre;'''
'''Nas regiões mais ocultas do meu coração, emana o Teu esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___231%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20A%27MA%27RI%20HIYA%27Y.mp3 canção] Áṋdhára nisháy ámári hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy|<br />Canção 0231 Áṋdhára nisháy ámári hiyáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá