Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0236
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ghumaghore dekhechi go
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhávcho tumi ámár kathá
Bhúlok dyulok spandita kari


Kata je jug bhese geche
Náca bandhanhárá


Keu bojheni ámár vyathá
|Are You a star of far firmament?
|Deep in sleep have I descried
Giving a stir to heaven and earth,
That You consider my plight.


Many ages, they have slipped away,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Yet no one knew my pain.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em sonho profundo eu vi,'''
|-
'''Que pensas em meu sofrimento.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Muitos séculos se passaram,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Mas ninguém conheceu minha dor.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Ashrudhárá baháye háy
Mamatásikta kara manobhúmi


Áj bujhilám tumi ácho
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámár lági bhará mamatáy
Hayechi átmahárá
|Days come, and days go;
|Though You kept distant, You are present;
My tears, they flow and flow.
You drench mind's realm with affection.


But now I know that You be
Only You do I love;


Full of compassion for me.
I have lost my self-possession.
|'''Os dias chegam e os dias se vão;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Minhas lágrimas fluem incessantes.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Mas agora entendi que Tu estás'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Cheio de compaixão por mim.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tái to cali dhyáne jiṋáne
Tomár páne he devatá
|So I go in meditation and cognition
Toward You, oh my Supreme One.
|'''Por isso, sigo em meditação e conhecimento,'''
'''Em direção a Ti, ó meu Supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___236%20GHUMA%20GHORE%20DEKHECHI%20GO.mp3 canção] Ghumaghore dekhechi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go|<br />Canção 0236 Ghumaghore dekhechi go]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá