Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0240
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár álote jhalamala kari
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
(Ami) Tava sure sadá gán gái
Bhúlok dyulok spandita kari


Tomár bhávaná práńe áche bhari
Náca bandhanhárá


(Ami) Tava pathe jena nece jái
|Are You a star of far firmament?
|In Your light, I shine;
Giving a stir to heaven and earth,
In Your melody, ever I sing.


Thoughts of You fill my life;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


So on Your path I go, dancing.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na Tua luz, eu brilho;'''
'''Na Tua melodia, sempre eu canto.'''
 
'''Os pensamentos sobre Ti preenchem minha vida;'''
 
'''E assim, pelo Teu caminho, eu sigo dançando.'''
|-
|-
|Svapner sei deshe jái bhese
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
(Jethá) Kusume náhika káṋt́á
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Bhávera joyáre jái hese hese
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


(Jethá) Jiivane náhika bháṋt́á
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Jiivanera srote tomára pánete
Burning all black shadow to ashes,


(Ami) Jena sadá chut́e cale jái
You diffuse a flow of meteors.
|I drift in the land of dreams,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
Where flowers have no thorns.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Laughing, I move at high tide of life,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Where living has no reflux.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


In the current of existence, toward You
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


May I ever rush.
Hayechi átmahárá
|'''Flutuo no reino dos sonhos,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Onde as flores não têm espinhos.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Sorrindo, caminho na maré alta da existência,'''
Only You do I love;


'''Onde não há refluxos na vida.'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Na corrente do viver, em direção a Ti,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Que eu possa correr eternamente.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tomár áshise práńer haraśe
(Jena) Shivajiṋáne jiive dekhe jái
|By Your blessing and with joy of life,
Let me go on seeing all living beings as Thee.
|'''Com Tua bênção e a alegria da vida,'''
'''Que eu possa ver em cada ser vivo a Tua presença.'''<ref group="nb">Shivajiṋána (শিবজ্ঞান) é a concepção de que tudo é bom, na verdade perfeito. A palavra, se decomposta, também pode ser definida como "realização da consciência" ou "realização de Shiva". No contexto desta canção, todas as três definições são apropriadas e vale a pena tê-las em mente. No entanto, apenas a primeira definição pode se sustentar por si mesma, sem necessidade de explicação histórica ou filosófica.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___240%20TOMA%27R%20A%27LOTE%20JHALAMALA%20KARI.mp3 canção] Tomár álote jhalamala kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari|<br />Canção 0240 Tomár álote jhalamala kari]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]