Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0241
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 1 000 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár kata ápan
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áge bujhini
Bhúlok dyulok spandita kari


Chile ámár káche káche
Náca bandhanhárá


Kena d́ákini
|Are You a star of far firmament?
|You are my very own;
Giving a stir to heaven and earth,
That I realized not before.


To me ever You stayed close;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Why did I never call?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Tu és tão íntimo a mim,'''
'''Mas antes não compreendi.'''
 
'''Sempre estiveste tão perto,'''
 
'''Por que nunca Te chamei?'''
|-
|-
|Chile ámár sakal káje
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Chande gáne surer májhe
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Se viińár tár ájo báje
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Takhan shuńini
Chaŕáo ulkádhárá
|You were in all my deeds,
|Matted hair unbound's been scattered;
In the meter and the music of my melodies.
The third eye has been ignited.


Today, those harp strings still ring out;
Burning all black shadow to ashes,


Back then, I did not hear.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Estavas em cada um dos meus atos,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''No ritmo, na canção, na melodia.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Até hoje, vibram as cordas daquela lira,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Mas naquela época, eu não as ouvi.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ogo ámár calár pathe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Gabhiir áṋdháre
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Jegechilo sei smrtit́i
 
Mane báre báre


Abhimáne gele sare
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ámáy phele anek dúre
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Kena takhan páye dhare
Only You do I love;


Hiyáy rákhini
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Sakal dvidhá sariye diye
'''Só a ti eu amo;'''


Dhyáne dharini
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|Lord, along my journey,
While in deepest darkness,
 
Rose those same souvenirs
 
In the mind, time after time.
 
In a huff You did withdraw,
 
Casting me far away.
 
Why, when clasping feet at last,
 
Did I not keep You in heart?
 
Having shed all my doubts,
 
Why did I not cling in meditation?
|'''Ó Senhor, no caminho da minha jornada,'''
'''Na escuridão mais profunda,'''
 
'''Despertaram aquelas memórias,'''
 
'''Repetidas vezes em minha mente.'''
 
'''Recuaste em silêncio,'''
 
'''Deixando-me tão longe.'''
 
'''Por que, quando enfim segurei Teus pés,'''
 
'''Não Te guardei em meu coração?'''
 
'''Tendo dissipado todas as dúvidas,'''
 
'''Por que não Te abracei em meditação?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___241%20TUMI%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PAN.mp3 canção] Tumi ámár kata ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0241 Tumi ámár kata ápan|<br />Canção 0241 Tumi ámár kata ápan]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá