Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0242
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 999 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jáder mohete tomáre bhulechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tárá cheŕe geche ámáre
Bhúlok dyulok spandita kari


Jáder hásite jáder khushite
Náca bandhanhárá


Viláiyá chinu nijere
|Are You a star of far firmament?
|Idolizing others, I have forgotten You;
Giving a stir to heaven and earth,
Now, they've all forsaken me.


To make them smile, to give them pleasure,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I'd become depleted myself.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Ao idolatrar outros, esqueci-me de Ti;'''
|-
'''Agora, todos me abandonaram.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''Para fazê-los sorrir, para lhes dar alegria,'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Fui-me desfazendo.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Miche bhálabásá shúnye misheche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Asáratá sab dhará paŕe geche
Mamatásikta kara manobhúmi


(Áj) Cokh khule geche tomáre cinechi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Cháŕibo ná kabhu tomáre
Hayechi átmahárá
|My false loves have come to naught;
|Though You kept distant, You are present;
Futility was all seen through.
You drench mind's realm with affection.


Now, eyes opened, I've discerned Thee;
Only You do I love;


Never will I leave You.
I have lost my self-possession.
|'''Meu falso amor se desfez no vazio;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Toda futilidade foi revelada.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Agora, de olhos abertos, Te reconheço;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Jamais Te deixarei.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|(Áj) Ámár hiyár sakal áṋdhár
Náshi eso mor májháre
|Today, all stupidity of my heart,
Please come and destroy it from within.
|'''Hoje, toda a escuridão do meu coração,'''
'''Vem e dissipa-a de dentro de mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___242%20JA%27DER%20MOHETE%20TOMA%27RE%20BHU%27LECHI.mp3 canção] Jáder mohete tomáre bhulechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi|<br />Canção 0242 Jáder mohete tomáre bhulechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá