Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0246
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 995 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhará bádale tumi esechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jalader chat́á mákhiyá gáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Se diner sei puńya smrtit́i
Náca bandhanhárá


Ájo práńe shiharań jágáy
|Are You a star of far firmament?
|Showering rain You had come,
Giving a stir to heaven and earth,
Your body coated with cloud-splendor.


Those days, they are enshrined in memory;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


In heart, quivering is still aroused.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Sob chuva intensa, Tu vieste,'''
'''Teu corpo vestido com o brilho das nuvens.'''
 
'''A lembrança sagrada daquele dia'''
 
'''Ainda hoje faz meu coração estremecer.'''
|-
|-
|Kata din geche kata jug geche
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Se diner sei purono kathát́i
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Háráno surete ájo mátáy
Chaŕáo ulkádhárá
|So many days, so many ages, have passed;
|Matted hair unbound's been scattered;
On earth’s body, many colors have ensued.
The third eye has been ignited.


Ancient tales of those bygone days
Burning all black shadow to ashes,


Even now spark lost tunes.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Muitas cores surgiram na face da Terra.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Mas as velhas histórias daquele tempo'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ainda hoje brilham em melodias perdidas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tumi shudhu ácho nitya balite
Mamatásikta kara manobhúmi


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Dhará dile shudhu se varaśáy
Hayechi átmahárá
|There is coming and going for everyone;
|Though You kept distant, You are present;
You alone are constant, it is said.
You drench mind's realm with affection.


You were, You are, You will remain.
Only You do I love;


You granted embrace only through that rain.
I have lost my self-possession.
|'''Todos vêm e vão ao longo do tempo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Mas dizem que só Tu permaneces eterno.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''E Te deixaste tocar apenas naquela chuva.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy|<br />Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá