Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0249
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 993 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári ásá patha
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Cáhiyá áchi je ámi
Bhúlok dyulok spandita kari


Shuńile ná mor kathá
Náca bandhanhárá


Ekhano ásiyá tumi
|Are You a star of far firmament?
|Your arrival path—
Giving a stir to heaven and earth,
I am watching that.


You haven't heard my story;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Here, You did not yet reach.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''O caminho da Tua chegada—'''
'''Eu estou olhando para ele.'''
 
'''Não ouviste minhas palavras;'''
 
'''Ainda não vieste até aqui.'''
|-
|-
|Ájike hiyá mama
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Varaśá ketakii sama
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Surabhi viláye cale
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Vijane vátása cumi
Chaŕáo ulkádhárá
|Today, my heart
|Matted hair unbound's been scattered;
Is like a monsoon screwpine flower.
The third eye has been ignited.


My fragrance dissipates;
Burning all black shadow to ashes,


Desolate, I kiss the air.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Hoje, meu coração'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''É como a flor pandanus'''<ref group="nb">O pandanus, também conhecido como pinheiro-de-paraíso, é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois perdem sua fragrância pouco depois de se abrirem.</ref> '''da estação chuvosa,'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Espalhando sua fragrância,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Beijando o vento na solidão.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Surabhi bhese cale
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Carácare nabhoniile
Mamatásikta kara manobhúmi


Jhará parágera vyathá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Shuńibe ná ki go tumi
Hayechi átmahárá
|My fragrance floats
|Though You kept distant, You are present;
Around the world, across the sky.
You drench mind's realm with affection.


The pain of fallen pollen—
Only You do I love;


Will You not hear that tale, oh Lord?
I have lost my self-possession.
|'''A fragrância flutua'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Pelo mundo, através do céu.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A dor do pólen caído—'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Não a ouvirás, oh Senhor?'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___249%20TOMA%27RI%20A%27SA%27%20PATHA.mp3 canção] Tomári ásá patha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0249 Tomári ásá patha|<br />Canção 0249 Tomári ásá patha]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá