Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0104
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 991 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nrtyera tále tále nrtyera chande
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Oi áse vasanta oi áse
Bhúlok dyulok spandita kari


Kuyásháy d́háká taru álojhalamal haye
Náca bandhanhárá


Nava kishalaye phule punah háse
|Are You a star of far firmament?
|In the cadence and rhythm of dance,
Giving a stir to heaven and earth,
There comes spring, there she comes.


The fog-shrouded trees, having become sparkling,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


They smile again with fresh blooms and leaves.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na cadência e no ritmo da dança,'''
|-
'''Aí vem a primavera, aí vem ela.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''As árvores envoltas em neblina, tendo se tornado cintilantes,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Sorriem novamente com flores e folhas frescas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Vanaphula ábharańe sárá tanu d́hákiyá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Áluthálu elokesh ákáshe meliyá
Mamatásikta kara manobhúmi


Púrváshá nrtyer chande chut́iyá cale
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sushobhaná prakrti madhumáse
Hayechi átmahárá
|Decorating His whole body with wildflower-trinkets,
|Though You kept distant, You are present;
Spreading unloosed and disheveled hair cross the firmament,
You drench mind's realm with affection.


He makes haste in the rhythm of purvasha dance,
Only You do I love;


Nature well-bedecked in this month of Chaitra
I have lost my self-possession.
|'''Decorando todo o seu corpo com bugigangas de flores silvestres,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Espalhando cabelos soltos e despenteados pelo firmamento,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Ele se apressa no ritmo da dança purvasha,[nb 2]'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''A natureza fica bem adornada neste mês de Chaitra'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Malayer d́heu áse uśńa jaladhi háse
Sare jáoyá madhurimá phire áse
|A billow of gentle wind appears; a warm ocean laughs;
The departed sweetness, it arrives again.
|'''Uma onda de vento suave aparece; um oceano quente ri;'''
'''A doçura que partiu chega novamente.'''
|-
|Jár ei madhurimá jáhár ei garimá
Táhár kathát́i mane sadá bháse
|The One from Whom this sweetness, Whose is this greatness—
Constantly the thought of Him arises.
|'''De quem vem esta doçura, de quem vem esta grandeza?'''
'''Constantemente o pensamento Nele surge.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___104%20NRITYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20NRITYERA%20CHANDE.mp3 canção] Nrtyera tále tále nrtyera chande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande|<br />Canção 0104 Nrtyera tále tále nrtyera chande]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá