Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0076
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 988 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Svapane khoṋj peyechinu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Svapan májhei bhálobesechi
Bhúlok dyulok spandita kari


Svapan májhei cená shoná
Náca bandhanhárá


Sabi se je jene gechi
|Are You a star of far firmament?
|In a dream I have discovered;
Giving a stir to heaven and earth,
In but a dream, I have cherished.


Acquaintance that was but in dream,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


All that was known, did I leave?
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Num sonho descobri;'''
'''Em apenas um sonho, eu acarinhei.'''
 
'''Conhecimentos que foram apenas em sonho,'''
 
'''Tudo o que era conhecido, eu deixei?'''
|-
|-
|Bal go torá svapan sheśe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Kotháy hárá halo je se
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Jágarańer vástavete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Cale gela hese hese
Chaŕáo ulkádhárá
|Tell me do, when the dream was finished,
|Matted hair unbound's been scattered;
Whereto did He vanish?
The third eye has been ignited.


With wakeful state's happening,
Burning all black shadow to ashes,


He went away, just grinning.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Diz-me, quando o sonho acabou,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''para onde é que Ele desapareceu?'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Com o acontecer do estado de vigília,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Ele foi-se embora, apenas sorrindo.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sońár svapan ábár ki re
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mor jiivane ásbe phire
Mamatásikta kara manobhúmi


Sei áshátei beṋce áchi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sei áshátei jege áchi
Hayechi átmahárá
|Such golden dream, will it recur...
|Though You kept distant, You are present;
In my life will it return?
You drench mind's realm with affection.


With but that hope do I abide,
Only You do I love;


With but that hope awake am I.
I have lost my self-possession.
|'''Esse sonho dourado, voltará...'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Na minha vida voltará?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Só com essa esperança eu permaneço,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Só com essa esperança estou acordado.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__76%20SVAPANE%20KHONJA%20PEYE%20CHINU.mp3 canção] Svapane khoṋj peyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu|<br />Canção 0076 Svapane khoṋj peyechinu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá