Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0077
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 987 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Svapane táre cinechi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Svapane ámi jyotsná ráte
Bhúlok dyulok spandita kari


Niśprabha diip niye háte
Náca bandhanhárá


Bhesechinu surer srote
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


Nútan jiivan peyechi
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Svapane táre dekhechi
'''Danças, livre de amarras.'''
 
|-
Dekhechi go dekhechi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
|In dream Him have I recognized!
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
In dream was I on moonlit night,
 
In my hand a faint lamplight;
 
Adrift was I on a melodic stream;
 
Then a new life have I received.
 
In dream Him have I seen,


I have seen, oh, I have seen!
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Em sonho O reconheci!'''
'''No sonho eu estava numa noite de luar,'''


'''Na minha mão uma luz tênue;'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''À deriva eu estava numa corrente melódica;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''Então uma nova vida eu recebi.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Em sonho eu O vi,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Eu vi, oh, eu vi!'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Práńer plávane se je bhuvanabhará
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Madhur hásite tár mukutájhará
Mamatásikta kara manobhúmi


Náce gáne viińár táne
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Gandhamadir samiirańe
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


Práńer parash mákhiye práńe
Only You do I love;


Nútan áloy metechi
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Svapane táre peyechi
'''Só a ti eu amo;'''


Peyechi go peyechi
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|This world is full, deluged with life,
Exuding pearls with His sweet smile...
 
With song and dance to His lute-strains,
 
A heady scent is in the air.
 
My life's been dabbed with His life-touch,
 
And with new light I've run amuck...
 
In dream Him have I received,
 
I've received, oh, I've received!
|'''Este mundo está cheio, inundado de vida,'''
'''Exalando pérolas com o Seu doce sorriso...'''
 
'''Com canções e danças ao som do Seu alaúde,'''
 
'''Um perfume inebriante está no ar.'''
 
'''Minha vida foi tocada com o Seu toque vital,'''
 
'''E com uma nova luz eu corri por aí...'''
 
'''Em sonho  eu O recebi,'''
 
'''Eu recebi, oh, eu recebi!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 90: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__77%20SVAPANE%20TA%27RE%20CINECHI.mp3 canção] Svapane táre cinechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0077 Svapane táre cinechi|<br />Canção 0077 Svapane táre cinechi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá