Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0273
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 984 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Álokera chat́á sáthe niye
Bhúlok dyulok spandita kari


(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
Náca bandhanhárá


Sushiitala saritá baháye
|Are You a star of far firmament?
|At darkest night You had come,
Giving a stir to heaven and earth,
Bearing splendor of effulgence.


In my desert heart You made a tasty,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Cooling current flow.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Na noite mais escura Tu chegaste,'''
'''Trazendo o esplendor da refulgência.'''
 
'''No meu coração deserto Criaste uma saborosa,'''
 
'''Refrescante corrente fluida.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava prahare
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mandamadhura snigdha samiire
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Diyechile sudúre bhásáye
Chaŕáo ulkádhárá
|You had come in the silent hours
|Matted hair unbound's been scattered;
On a sweet and gentle, tender breeze.
The third eye has been ignited.


All my pettiness, all my wretchedness,
Burning all black shadow to ashes,


You'd washed far away.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Chegaste nas horas silenciosas'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Numa brisa doce e suave, terna.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Toda a minha mesquinhez, toda a minha miséria,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tu levaste para longe.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sakal hiyáy chanda je chilo
Mamatásikta kara manobhúmi


(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Amrtera kańá diye diye
Hayechi átmahárá
|Then earth and sky trembling had arose;
|Though You kept distant, You are present;
In each heart was that proneness,
You drench mind's realm with affection.


All my ego mingling with the dust,
Only You do I love;


Generating flecks of ambrosia.
I have lost my self-possession.
|'''Então a terra e o céu tremeram;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em cada coração havia essa tendência,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todo o meu ego a misturar-se com o pó,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Gerando manchas de ambrosia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile|<br />Canção 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá