Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0078
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 982 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Svapane se esechilo
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Svapan májhei cale gelo
Bhúlok dyulok spandita kari


Ná baliyái cale gelo
Náca bandhanhárá


Ná d́ákitei esechilo
|Are You a star of far firmament?
|In a dream He had appeared;
Giving a stir to heaven and earth,
He went away in that same dream.


Unspeaking, He departed;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


He had come uninvited.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em um sonho Ele apareceu;'''
'''Ele foi embora nesse mesmo sonho.'''
 
'''Sem falar, Ele partiu;'''
 
'''Ele tinha vindo sem ser convidado.'''
|-
|-
|Hiyár májhe gopan końe
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Ná balitei basechilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nijer háte náŕá diye
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Tantriite sur bájiyechilo
Chaŕáo ulkádhárá
|Inside my heart, in a private niche,
|Matted hair unbound's been scattered;
Silently He took His seat.
The third eye has been ignited.


His own hand a-strumming,
Burning all black shadow to ashes,


He'd played a tune on my lute-strings.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Dentro do meu coração, num nicho privado,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Silenciosamente Ele tomou o Seu lugar.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''A sua própria mão a dedilhar,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Tocou uma melodia nas minhas cordas de alaúde.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Balte se kii ceyechilo
Mamatásikta kara manobhúmi


Ná jáni kon abhimáne
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ná jániyei cale gelo
Hayechi átmahárá
|Lifting His eyes toward my face,
|Though You kept distant, You are present;
What is it He had wished to say?
You drench mind's realm with affection.


I know not due to what offense,
Only You do I love;


Without informing me He left.
I have lost my self-possession.
|'''Erguendo os olhos para o meu rosto,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''O que é que Ele queria dizer?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Não sei devido a que ofensa,'''
'''a ti eu amo;'''


'''Sem avisar-me, Ele foi embora.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__78%20SVAPANE%20SE%20ESE%20CHILO.mp3 canção] Svapane se esechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0078 Svapane se esechilo|<br />Canção 0078 Svapane se esechilo]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá