Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0277
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 978 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ná jániyá juge juge
Bhúlok dyulok spandita kari


Chut́iyá calechi tava preśańáy
Náca bandhanhárá


Ulkár gativege
|Are You a star of far firmament?
|Only You I am loving,
Giving a stir to heaven and earth,
Unknowingly, age after age.


By Your inspiration, onward I race
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With a meteor's speed.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Só a Ti estou a amar,'''
'''Sem o saber, através dos tempos.'''
 
'''Por Tua inspiração, corro para a frente'''
 
'''Com a velocidade de um meteoro.'''
|-
|-
|Egiye calechi tandrávihiin
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Geche kata rát geche kata din
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tabu játráy virati chilo ná
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Áṋkhi chilo sadá jege
Chaŕáo ulkádhárá
|Without sleep I've gone ahead,
|Matted hair unbound's been scattered;
Passing so many nights, so many days.
The third eye has been ignited.


Still, there's been no pause in my journey;
Burning all black shadow to ashes,


My eyes were ever open.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Sem dormir, tenho avançado,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Passando tantas noites, tantos dias.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Ainda não houve pausa na minha jornada;'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Os meus olhos sempre estiveram abertos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Nayan bhuláno madhumákhá sáje
Mamatásikta kara manobhúmi


(Áj) Sakal játaná liin haye geche
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Tomári rúpe ráge
Hayechi átmahárá
|Today, Lord, I've found You close by,
|Though You kept distant, You are present;
In captivating, exquisite attire.
You drench mind's realm with affection.


Today, all my pain has dissolved
Only You do I love;


In the divine form and color of Thee.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje, Senhor, te encontrei por perto,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Em trajes cativantes e requintados.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Hoje, toda a minha dor se dissolveu'''
'''a ti eu amo;'''


'''Na Tua divina forma e cor.'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas também têm um significado figurativo. Assim, estas palavras podem também ser traduzidas como “beleza e afeto”.</ref>
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi|<br />Canção 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá