Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0278
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 977 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke saṋpechi go paráń
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Tumi ki cáhibe phire
Bhúlok dyulok spandita kari


Sab áshá bhálabásá (ámár)
Náca bandhanhárá


Bhare áji tomáy ghire
|Are You a star of far firmament?
|Lord, I've assigned my life to Thee;
Giving a stir to heaven and earth,
Kindly won't You look back please?


All my aspirations, all my adoration—
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Around You now replete are they.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, eu entreguei a minha vida a Ti;'''
'''Por favor, podes não olhar para trás?'''
 
'''Todas as minhas aspirações, toda a minha adoração'''
 
'''Em torno de Ti, estão agora repletas.'''
|-
|-
|Tava padadhvani lági
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Divánishi áchi jági
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Nava nava málá gáṋthi
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bhijáyechi áṋkhiniire
Chaŕáo ulkádhárá
|The sound of Your feet to hear,
|Matted hair unbound's been scattered;
Night and day ever I stay awake.
The third eye has been ignited.


Fresh, fresh garlands I string,
Burning all black shadow to ashes,


Dampening them with my tears.
You diffuse a flow of meteors.
|'''O som dos Teus pés a se ouvir,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Noite e dia fico sempre acordado.'''<ref group="nb">Parece haver uma divergência de opinião sobre as duas primeiras palavras deste verso. Nos livros publicados em Bengali e no arquivo de áudio referenciado neste artigo, as duas primeiras palavras são juge juge (যুগে যুগে), que significa “era após era”. No entanto, em algumas cassetes oficiais, em vez de juge juge, canta-se divánishi (দিবানিশি). Divánishi significa “dia e noite” ou “continuamente”.</ref>
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Preparo grinaldas frescas, muito frescas,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Umedecendo-as com as minhas lágrimas.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Púrvákáshe álo bháse
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mrdu hási se je háse
Mamatásikta kara manobhúmi


Se hásit́i tava prabhu
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Rauṋe rúpe áche bhare
Hayechi átmahárá
|On eastern sky, the light streams;
|Though You kept distant, You are present;
With gentle smile, it does beam.
You drench mind's realm with affection.


That smile, Lord, it is Yours;
Only You do I love;


With form and color it is filled.
I have lost my self-possession.
|'''No céu do Oriente, a luz flui;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Com um sorriso gentil, ela brilha.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Esse sorriso, Senhor, é Teu;'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Com forma e cor, está preenchido.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3 canção] Tomáke saṋpechi go paráń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń|<br />Canção 0278 Tomáke saṋpechi go paráń]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá