Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0280
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 975 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Eso tumi rúper chat́áy
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jyotir jhalake
Bhúlok dyulok spandita kari


Anubhútir púrńatáke
Náca bandhanhárá


Ráuṋiye áloke
|Are You a star of far firmament?
|Lord, please come in splendor,
Giving a stir to heaven and earth,
In a torrent of divine light,


Consummating realization,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Illuminated with effulgence.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, por favor, venha em esplendor,'''
'''Numa torrente de luz divina,'''
 
'''Consumando a realização,'''
 
'''Iluminado com refulgência.'''
|-
|-
|Vishvátiita vishvamay tumi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bháv bhávanár ádhárabhúmi
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tomár káj kare jái dhyán dhare jái
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Nitya navaloke
Chaŕáo ulkádhárá
|Beyond and of this world art Thou—
|Matted hair unbound's been scattered;
Source of thought and earth's substratum.
The third eye has been ignited.


Your work I do, and I envisage
Burning all black shadow to ashes,


Ever-new humanity.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Além e deste mundo, és Tu'''  
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Fonte do pensamento e substrato da terra.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''O Teu trabalho eu faço, e eu imagino'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''A humanidade sempre nova.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Kabhu ámáy rekho ná dúre
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Cetaná dáo chandamay sure
Mamatásikta kara manobhúmi


Jena háriye jábár duhkha pábár
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


T́ali ná shoke
Hayechi átmahárá
|Never keep me at a distance;
|Though You kept distant, You are present;
Make me mindful of Your rhythmic melody,
You drench mind's realm with affection.


So that getting lost and knowing sorrow,
Only You do I love;


I don't quake with anguish.
I have lost my self-possession.
|'''Não me mantenhas nunca à distância;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Faz com que eu esteja atento à Tua melodia rítmica,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para que ao perder-me e conhecer a dor,'''
'''a ti eu amo;'''


'''eu não trema de angústia.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___280%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Eso tumi rúper chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy|<br />Canção 0280 Eso tumi rúper chat́áy]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá