Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0018
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke jena ásiyá kaye geche káńe
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Nútan prabhát ásibe
Bhúlok dyulok spandita kari


Kálo kuyáshár javaniká páre
Náca bandhanhárá


Sońálii jiivan hásibe
|Are You a star of far firmament?
|It's as if someone came and whispered in my ear...
Giving a stir to heaven and earth,
A new dawn will appear.


Beyond the curtain of fog black,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


The golden life will laugh.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''É como se alguém viesse e sussurrasse no meu ouvido...'''
'''Um novo amanhecer vai aparecer.'''
 
'''Para além da cortina de nevoeiro negro,'''
 
'''A vida dourada vai rir.'''
|-
|-
|Thákibe ná ár vyathá háhákár
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Bahibe ná ár shudhu áṋkhidhár
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Sab vedanár úrdhva lokete
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Práńer parág bhásibe
Chaŕáo ulkádhárá
|Pain and grieving won't remain,
|Matted hair unbound's been scattered;
No more will flow just tears alone.
The third eye has been ignited.


Above the region of all sorrow
Burning all black shadow to ashes,


Pollen of heart will float.
You diffuse a flow of meteors.
|'''A dor e o luto não permanecerão,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Não mais fluirão apenas lágrimas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Acima da região de toda a tristeza'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Flutuará o pólen do coração.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Sneha mamatár ei je bhuvan
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Áshá bhálabásá madhura svapan
Mamatásikta kara manobhúmi


Sakal maner marme pashiyá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sab kálo cháyá náshibe
Hayechi átmahárá
|On planet Earth, tender affection,
|Though You kept distant, You are present;
Hope and love and pleasant dreams,
You drench mind's realm with affection.


Piercing the core of every psyche,
Only You do I love;


Will dispel all specters gloomy.
I have lost my self-possession.
|'''No planeta Terra, carinho terno,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Esperança, amor e sonhos agradáveis,'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Perfurando o núcleo de cada psique,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Dissiparão todos os espectros sombrios.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__18%20KE%20JENO%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GECHE.mp3 canção] Ke jena ásiyá kaye geche káńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0018 Ke jena ásiyá kaye geche káńe]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá