Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0165
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
(Há 971 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Páye calár pathera kathá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Áro áche go áro áche
Bhúlok dyulok spandita kari


Tári dike jáy je cale
Náca bandhanhárá


Álora pathe álor náce
|Are You a star of far firmament?
|The footpath's history–
Giving a stir to heaven and earth,
There is more, oh, more is there.


In just His direction go the ones who proceed
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


On the path of splendor, with dance of light-beams.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''A história da trilha...'''
'''Há mais, oh, há mais.'''
 
'''Em Sua justa direção vão os que prosseguem'''
 
'''No caminho do esplendor, com a dança dos raios de luz.'''
|-
|-
|Sabár sáthe hát miliye
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Jái je morá jábo morá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Hatt́i dhare tulbo táder
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Paŕiyá jáy járá járá
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


Páye calár chandagiiti
Burning all black shadow to ashes,


Práńera májhe manera májhe
You diffuse a flow of meteors.
|Hand in hand with everybody,
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
We who travel, go ahead will we.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


Holding their hand we will prop
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Whoever may start to drop,
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


The trek's rhythmic song
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


At core of both mind and heart.
Hayechi átmahárá
|'''De mãos dadas com todos,'''
|Though You kept distant, You are present;
'''Nós que viajamos, vamos em frente.'''
You drench mind's realm with affection.


'''Segurando suas mãos, vamos nos apoiar'''
Only You do I love;


'''Quem quer que comece a cair,'''
I have lost my self-possession.
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A canção rítmica da caminhada'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''No centro da mente e do coração.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Cái jáháre se cáy more
Calára pather sheśe se ráje
|The one I want, oh He wants me;
At journey's end, He reigns supreme.
|'''Aquele que eu quero, oh, Ele me quer;'''
'''No final da jornada, Ele reina supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___165%20PA%27YE%20CALA%27R%20PATHERA%20KATHA%27.mp3 canção] Páye calár pathera kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0165 Páye calár pathera kathá|<br />Canção 0165 Páye calár pathera kathá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá